did you know in my country menulis means write
However, a little nitpick: "You won't touch her until I'm Alive" I'll grant I don't know what the grammatical structure of the Polish language is, but the way I'm reading it, that sentence should be "You won't touch her while I'm alive"
Sounds like a good story.
"And well my grammar isn't perfect"
Ah, well, it's a minor nitpick. I know I've made worse mistakes than that, and the important thing is I knew what you meant by it.
I just wasn't sure if it was the difference between Polish and American English (as I see from your profile that you're from Poland) or something else--there do seem to be a few languages that don't use "until/while" quite the way it's used in English.
Also, after my seven years spent in Germany and two years learning the language in high school and college, I've come to expect a language--any language--to use grammatical structures that sound odd when translated.
So, who knows? "until" might very well be the correct word choice in British English.